← 回熱門
🎮 C洽 🌡️ 微溫

[活俠]日文的語尾/口癖是不是真的很重要?

👤 s50189 (咕嚕米) 🕐 Sun Jul 12 12:22:47 2026
▲ 25 推 ▼ 0 噓 → 25 回應
分享

常看動漫的人應該都會知道

日本很多角色都有一種語尾 或 特殊的口癖

中文比較少 甚至沒有

像常見的大小姐 爹死娃 這種ㄧ聽就讓人知道是什麼的概念

還有自創新概念的奇特語助詞的角色

雖然會被吐槽講話很姆咪

馬德製杖

但這些東西是不是意外的很重要

日文MOD翻譯組是按照什麼標準幫角色加語詞的啊

https://x.com/hoshizero/status/207612031107094…

原來是「僕娘」,而且還是用「~のだ」這種語尾啊……

日文翻譯組的功績多到數不完,

但其中最厲害的,大概就是替這個角色加上了這個屬性吧。

拜此所賜,我現在腦中已經只能用《哈姆太郎》的聲音來替她配音了!

住手啊,哆哆のだ!那邊可是拿來進出便便的洞のだ!

https://x.com/shieuni1001/status/2074933892549…

《活俠傳》,隨便看了大概 3 個結局,在不劇透的範圍內說一下感想。

故事主線和分歧發展很厲害,這點毫無疑問,但最讓我驚訝的是角色塑造真的很好。

明明還隔了一層翻譯,照理說應該很難把角色魅力完整傳達出來才對,但還是很有魅力。像那個女生的句尾語氣之類的,大概也能看出翻譯團隊真的很厲害。

https://x.com/kemonozukia/status/2074504281043…

我還想說怎麼去鐵匠鋪都沒看到傳聞中的鐵匠小孩,

原來是其他流派的孩子啊。

不過句尾用「的說(なのだ)」到底是依照什麼標準……?

是翻譯者憑靈感決定的,

還是原文版本來就有那種語氣呢?

……該不會是因為是毛豆綠色(ずんだ色)吧?

———

阿嗚阿嗚

雖然武俠詞彙對日本人比較陌生 但有了語尾是不是能很快知道角色定位呢

能注意到這點的翻譯組GJ

ˊ_>ˋ

https://x.com/igashira0/status/207615188943624…

大奶…

--

看 PTT 原文 ↗ 接著看下一篇 ▶ 妮姬 瑪律恰那:海洋進修 🎮 C洽 · ▲71看下一篇 →

🍉 更多相關的瓜

同板/同主題,繼續吃
🎮 C洽 被媽媽藏遊戲作者吃鴻瑞真三明治 ▲215▼3 🎮 C洽 [Vtub] Hololive 晚間直播單 (1150710) ▲838▼1 🎮 C洽 日本鄉民『我怎麼就被說是曹操了呢』 ▲54 🎮 C洽 「槍鬥術」真的很可笑嗎? ▲187