[活俠]日文的語尾/口癖是不是真的很重要?
常看動漫的人應該都會知道
日本很多角色都有一種語尾 或 特殊的口癖
中文比較少 甚至沒有
像常見的大小姐 爹死娃 這種ㄧ聽就讓人知道是什麼的概念
還有自創新概念的奇特語助詞的角色
雖然會被吐槽講話很姆咪
馬德製杖
但這些東西是不是意外的很重要
日文MOD翻譯組是按照什麼標準幫角色加語詞的啊
https://x.com/hoshizero/status/207612031107094…

原來是「僕娘」,而且還是用「~のだ」這種語尾啊……
日文翻譯組的功績多到數不完,
但其中最厲害的,大概就是替這個角色加上了這個屬性吧。
拜此所賜,我現在腦中已經只能用《哈姆太郎》的聲音來替她配音了!
住手啊,哆哆のだ!那邊可是拿來進出便便的洞のだ!
https://x.com/shieuni1001/status/2074933892549…
《活俠傳》,隨便看了大概 3 個結局,在不劇透的範圍內說一下感想。
故事主線和分歧發展很厲害,這點毫無疑問,但最讓我驚訝的是角色塑造真的很好。
明明還隔了一層翻譯,照理說應該很難把角色魅力完整傳達出來才對,但還是很有魅力。像那個女生的句尾語氣之類的,大概也能看出翻譯團隊真的很厲害。
https://x.com/kemonozukia/status/2074504281043…
我還想說怎麼去鐵匠鋪都沒看到傳聞中的鐵匠小孩,
原來是其他流派的孩子啊。
不過句尾用「的說(なのだ)」到底是依照什麼標準……?
是翻譯者憑靈感決定的,
還是原文版本來就有那種語氣呢?
……該不會是因為是毛豆綠色(ずんだ色)吧?
———
阿嗚阿嗚
雖然武俠詞彙對日本人比較陌生 但有了語尾是不是能很快知道角色定位呢
能注意到這點的翻譯組GJ
ˊ_>ˋ
—
https://x.com/igashira0/status/207615188943624…
大奶…

--