🎮 C洽
💨 剛冒煙
💬
主要角色的譯名為什麼不固定?
▲ 7 推
▼ 0 噓
→ 16 回應
🔔 追這個瓜,別錯過後續
挑下面的關鍵字追蹤——只要 爆了、有後續 或 延燒,第一時間通知你
小丸子的姊姊,原名是さきこ,
在家裡大家都叫她「姐姐」,
不過早期台灣中文配音一直沒有給她一個固定的名字翻譯,
早期曾經叫櫻美子,後來又曾經出現過幸子、杏子、早紀子等等,
有時候甚至在她自己的幻想中西城秀樹都喊她「小丸子姊姊」。
雖然角色譯名有變化也不是少見的事,
日文讀音沒給漢字的話可能翻成不同的字,
像櫻家爸爸也從宏志變廣志。
不過像姐姐這樣,有這麼多版本又一直沒有固定下來還是挺少見的。
言而總之,
為什麼國民動畫的主要角色會一直都沒有固定的名字?
就算負責翻譯的人有換過,難道沒有個譯名對照表嗎?
--