← 回熱門
🎮 C洽 💨 剛冒煙 💬

主要角色的譯名為什麼不固定?

👤 RoChing (綠野賢宗) 🕐 Mon Jul 13 21:08:00 2026
▲ 7 推 ▼ 0 噓 → 16 回應
分享
🔔 追這個瓜,別錯過後續
挑下面的關鍵字追蹤——只要 爆了有後續延燒,第一時間通知你

小丸子的姊姊,原名是さきこ,

在家裡大家都叫她「姐姐」,

不過早期台灣中文配音一直沒有給她一個固定的名字翻譯,

早期曾經叫櫻美子,後來又曾經出現過幸子、杏子、早紀子等等,

有時候甚至在她自己的幻想中西城秀樹都喊她「小丸子姊姊」。

雖然角色譯名有變化也不是少見的事,

日文讀音沒給漢字的話可能翻成不同的字,

像櫻家爸爸也從宏志變廣志。

不過像姐姐這樣,有這麼多版本又一直沒有固定下來還是挺少見的。

言而總之,

為什麼國民動畫的主要角色會一直都沒有固定的名字?

就算負責翻譯的人有換過,難道沒有個譯名對照表嗎?

--

https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1783948083.A.5…

看 PTT 原文 ↗ 接著看下一篇 ▶ [Vtub] Hololive 晚間直播單 (1150713) 🎮 C洽 · ▲887看下一篇 →

🍉 更多相關的瓜

同板/同主題,繼續吃
🎮 C洽 中國數千年歷史為何只有武則天可以當女帝 ▲6▼1 🎮 C洽 [Vtub] Hololive 晚間直播單 (1150712) ▲681▼1 🎮 C洽 先約電台晚餐頻道 秧秧 ▲90 🎮 C洽 FGO如果要再出一個中國皇帝要選誰? ▲86