Re: [原鳴] B站米庫大戰升級
我認真去查證了一下。
先不說原神是不是原創的,假設我同意「聽憑風引」來自原神好了。

可是鳴潮又不是用「聽憑風引」?人家PV內和影片介紹都是「聽憑風的指引」啊?因為我原本是看yt上的日文版,還沒注意到這個差異。
於是我又查了一下這句話──

好啊,庫洛你這廝,又是泰戈爾啊?
鳴潮玩家們可能還記憶猶新,2.5最後的結尾,使用的便是泰戈爾詩詞的置換。
其實黎那汐塔後,這已經常態了,像夏空的章節名也來自莎士比亞,你的長夏永不凋零。那句話是怎麼講的?一次是巧合,兩次是巧合,那麼三次?那麼四次呢?
庫洛裡面都沒人讀過詩詞嗎?是不是當大家都沒讀書不會發現啊?
因為想找出完整的內容,但GOOGLE過程中出現一個名字,高村光太郎,所以問AI
這段話其實出自日本著名詩人、雕刻家高村光太郎的經典山居隨筆集《山之四季》(或譯作《山之春》)。出版日期:1956 年(昭和 31 年)
中文世界常因為出版品包裝(如北京聯合出版公司 2018 年出版的《隨時的修養2:自然與詩系列》,將泰戈爾、高村光太郎等人的作品結集成套書)而產生誤傳
這是高村光太郎在岩手縣山林中隱居 7 年期間,觀察山間早春細微物候時所寫下的細膩文字。
雄蕊は黄色で、数が多いが、これは雌雄異株で花粉が配偶を求めるのであるから、彼等は風のまにまに、どこへ行くともなく揺れている。自然の意図はつねに測り知られない。
那在中國初版的翻譯是下面,至於在中國有沒有日文系研究高村光太郎給出更早的翻譯我就不知道了
雲南人民出版社(首次引進)
出版日期:2017 年 1 月 1 日(王珏 譯)
雄蕊呈黄色,数量很多,但因为这种花是雌雄异株,花粉需要找寻伴侣,所以它们只能听凭风的指引,不知将要去往何处。大自然的意旨总归是无法预测的
原連結刪除,有興趣的可以買書來看
另外庫洛內部有編劇文學素養是很高的 除了 泰格爾 莎士比亞
戰雙的部分章節就有引用 威廉布萊克的天真的預言 但丁的神曲 紀伯倫的詩集
--
主C不建議抽,因為下一個是膨脹位;副C不建議抽,因為幽默副C沒主c玩不了
奶不建議抽,因為萌新沒主C,老登不需要;
有隊友的不推薦抽,因為角色強綁;隊友還沒出不推薦抽,因為配隊不齊;
先主c-貸款神遊;先副c-貸款神遊
為啥不在主c和專輔復刻時抽,因為抽新不抽舊
--