武俠RPG《活俠傳》志願翻譯成員訪談
如同訪談內容 我加入翻譯組的前因後果跟實際作業的內容等等都寫在裡頭了
因為我還有自己本業的工作要做 所以真的是硬擠出時間在做翻譯
回想起來這真的是一段很長的路 其中影響比較大的是玩遊戲跟看台的時間變少吧
我還兼任VTUBER的板主 休息的時候大都在看台 甚至有時候是邊看邊作業
NANA跟貝莉的歌回也很適合當作業用BGM 非常推薦
訪談裡面有貼出作業用的表格 我主要就是在這表格進行作業
表格中最左邊的代碼就是對應遊戲中的語法 用來顯示對應文字
然而這代碼總共有七萬多行
我假日作業一天頂多500行 平日狀況好的時候是300行 不然大都只有100~200行
因為表格有做標記清單 所以看得出翻譯者負責了多少進度
我看我總共處理了全文的49.43%的內容 剩下的由幾個韓國成員分擔
香港成員是最近加入負責校稿的 非常細心
是說我之前也有兼差在做專業文件的翻譯 日翻中是每日文字0.8元
換算成中翻日的話價格約會是兩倍 也就是每中文字1.6
所以我大概做了100萬台幣左右的義工
不過娛樂作品的稿費通常都比較低 所以實際上應該沒這麼多啦
翻譯上需要用到的工具都是組長羊駝提供 不只是上面的作業用表格
我當初為了宣傳MOD而創立的推特帳號 他也幫我弄成付費的帳號
他甚至還教我怎麼利用AI校稿 連AI的訂閱費用都幫我出
真的是名副其實的出錢又出力 大家真的該感謝羊駝大大
由於當初組內一個日本人都沒有
所以在設定角色語氣跟人稱的時候花了很大功夫調整
而且文本過於巨大 人物關係又複雜 所以每次調整都是牽一髮動全身
只要有漏改的地方就會出現前後不一致的問題 非常頭痛
接下來要開始進行添加Ruby的作業 也是很費工的內容 只能慢慢做了
是說這兩天終於有日文母語的成員加入了 希望我的負擔能少一點XD
我做這MOD最大的感想是 要維持熱情真的非常不容易
也難怪坊間很多作品都因為作者喪失熱情而斷尾
想必熊在創作路上一定也會撞牆很多次吧 希望他能夠挺過去
只要他有持續更新 我就繼續支持他
我猜一定會有人想問更新梅竹線的事情 不過我在這邊什麼都沒辦法回應
大家還是乖乖等官方的消息吧
--
▁
▕殿▏
 ̄
--