武俠RPG《活俠傳》志願翻譯成員訪談
https://x.com/gamespark/status/207477678814080…
「“愛がなければ視えない”、有志翻訳もまったく同じ」
武侠RPG『活俠傳』Alpaca氏&殿氏インタビュー【有志日本語化の現場から】
「『沒有愛就看不見』,志願翻譯也是完全一樣」
韓國人、台灣人、香港人,日本人為零。
即便如此仍用日語交流、持續翻譯日文——「沒有任何日本人的日語翻譯團隊」
所挑戰的超大規模翻譯,能否為日本人帶來武俠之風?

「沒有日本人的民間日文化」團隊
身為阿宅,怎麼能不瞄準日本
──今天非常感謝兩位在百忙之中抽空接受採訪。首先能請兩位自我介紹嗎?
Alpaca 氏(以下簡稱 Alpaca):
我是雪山派遺址的看守人……開玩笑的,
我是擔任《活俠傳》日文 MOD 的團隊負責人 Alpaca。
一開始我是以非官方韓文 MOD 的製作者展開活動,目前除了日文 MOD 之外,
也兼任官方韓文翻譯團隊的負責人。
殿 氏(以下簡稱 殿):
我是擔任《活俠傳》日文 MOD 翻譯的 殿。在日本活動時的名字固定是「殿村あきら」,但因為太長了所以簡稱為「殿」。並不是因為我特別偉大(笑)。
──事不宜遲,請教本作《活俠傳》的魅力究竟是什麼?
Alpaca:
《活俠傳》是一款台灣製作的武俠 RPG。
故事講述在一個名為唐門的門派中、外號叫「唐門雜魚」、
處於最底層的外姓弟子主角——趙活,如何在掙扎中開闢出屬於自己道路的故事。
在無數的選擇中,趙活可以成為俠客,也可以成為惡人。
極高的文本水準、充滿魅力的角色群,以及隨著選擇而產生巨大變化的劇情展開,共同打造出了這部作品獨一無二的沉浸感。
一個曾跌落至谷底的人如何重新爬起來的身影,絕對能打動無數玩家的心。
殿:
這是武俠這個少見的題材,
結合了類似《實況野球口袋版(パワポケ)》系列的培育系統,
並以冒險遊戲形式展現角色與世界觀的 RPG。
Alpaca:
不過,我們的 MOD 目前還沒能完全發揮出那份文本的威力。
目前大概只發揮了原作 30% 的能量。
──本作目前以社群媒體為中心,在日本玩家之間的人氣正急遽上升。即使受到如此矚目卻還只有原作的 30% 威力,這是否代表日文 MOD 還有很大的進步空間呢?
Alpaca:
沒錯。說到底,我認為翻譯這件事本身就不可能 100% 傳達原文的精髓,
而在《活俠傳》的例子中,撞牆的頻率更是高得驚人。有時真的會感到絕望。
一句話修改 10 次以上是常有的事,而且即便是這樣,到了隔天可能又想再改。
就在這次採訪的剛好一小時前,我們也還在進行優化作業,
只為了能稍微追趕上原作的一點影子。
殿:
要把中文最困難的部分用日語表現出來,有些地方真的太勉強了。
今後我們能做的就是盡可能減少違和感。這款遊戲裡其實包含了很多源自日本的網路梗。我也是最近才知道「やる夫」相關的事情。
Alpaca:
這是製作者本人正式回答過的內容,
《活俠傳》在創作時,深受「やる夫」AA圖討論串作品
《迪亞哥·布蘭度似乎正在挑戰Grand Order的樣子》的強烈啟發。
──原來在《活俠傳》的深處,竟然流淌著在日本誕生的「やる夫」的靈魂呢。
Alpaca:
主角(趙活)的外表也跟「やる夫」有點像。
殿:
「やる夫」長什麼樣子來著……。

──兩位當初投入民間翻譯的契機是什麼?
Alpaca:
我本來就是個熱愛武俠遊戲的人。除了《活俠傳》之外,像是《河洛群俠傳》、
《金庸群俠傳》、《俠之道》等,只要是武俠遊戲,我什麼都會去玩,
是個骨灰級的武俠核心玩家。
而當《活俠傳》剛問世的時候,世人的第一印象絕對稱不上好。
畢竟是因為那副尊容。但是,我卻從中感受到了一股強烈的力量。
於是,純粹基於自己想玩的渴望,我嘗試用 AI 將整個遊戲翻譯成韓文。
翻譯完之後,也就順手抱著輕鬆的心情分享到了社群。
結果幾天後睡醒一看,留言量竟然以驚人的勢頭暴增。
殿:
這件事我還是第一次聽說。
Alpaca:
我心想「哇,這下事情大條了」,於是慌忙地召集韓文玩家,
開始進行純手動的重新翻譯。這就是我成為韓文 MOD 團隊負責人的經緯。
至於日文 MOD 的部分,其實受殿編的影響非常大。
殿:
我在遊戲剛發售時並沒有玩,而是在發售大約一年後、葉雲裳路線更新的時機才開始玩。在遊玩過程中,我深受故事感動,萌生了想要將這部作品翻譯成日文的想法。
在準備進行翻譯的時候,我在討論區看到有貼文提到
「韓文翻譯團隊的 Alpaca 似乎也有意製作日文 MOD」。但我完全不懂韓文。
於是,我在《活俠傳》官方 Discord 的韓文頻道中,
用 Google 翻譯寫了一篇笨拙的韓文貼文,拜託韓國玩家幫忙向 Alpaca 傳話。
之後很快就收到了 Alpaca 的邀請,兩人便開始共同製作日文 MOD。
Alpaca:
因為我不是日語母語者,老實說當初非常猶豫要不要著手做日文 MOD。
在那個時候,非常感激殿編主動聯絡我,而且願意承擔核心的翻譯工作。
我們兩人的首度攜手,成了日文 MOD 專案啟動的契機。
──兩位都不是日語母語者,為什麼會想要製作日文 MOD 呢?
Alpaca:
身為阿宅,怎麼能不瞄準日本呢。
而且,我也非常認真地想知道《活俠傳》在日本究竟能不能行得通。
殿:
我的唯一目的,就是希望哪怕多一個人也好,想讓更多日本玩家享受這款遊戲。
雖然因為翻譯團隊裡沒有日語母語者而稍微有些擔心。
Alpaca:
翻譯明明需要日語母語者,但偏偏關鍵的日本人卻沒玩《活俠傳》。
真是諷刺的情況呢(笑)。不過,現在情況已經稍微有些改變了。
──翻譯團隊裡居然連一個日本人也沒有嗎? 我參與民間翻譯這麼久,也是第一次聽到這種專案。
Alpaca:
台灣人和香港人各一位,其餘全都是韓國人。
台灣人、香港人、韓國人聚集在一起,明明沒有任何一個日本人,
大家卻都在用日語溝通。
──這樣聽兩位說話,自然到完全讓人無法想像不是日語母語者。
Alpaca:
其實我內心正緊張得瑟瑟發抖。
很擔心語氣和細微的差別會不會跟我真正想表達的意思有落差。
如果在對話中有任何失禮的地方,還請多多包涵。

──兩位為什麼會願意以志工(無償)形式進行活動呢?
Alpaca:
說真的,我到底是為了什麼進行活動的呢? 殿編,你知道嗎?
殿:
Alpaca 甚至還自掏腰包,那股熱情真的很驚人。
──剛才提到您目前擔任官方韓文翻譯團隊的負責人,但在那之前您都是自費活動的嗎?
Alpaca:
是的,那時是自費活動。
如果稍微認真點回答,我想是因為《活俠傳》就是這麼一款優秀的遊戲。
其實,我的本業是一名小說家,而在我至今為止所接觸過的文字當中,
《活俠傳》絕對能排進前三名。
殿:
小說家!? 這也是我第一次聽說!
Alpaca:
準確地說是網路小說家。
以前曾當過職業電競選手,之後變成網路小說家,現在則在做翻譯。
──網路小說家嗎! 請務必向我們介紹您的代表作。
Alpaca:
是一部標題叫做《暴君對我太好了》(抱歉韓文貼不上來w)的小說,
是一部誤會系喜劇作品。可以在這個網站讀到,Wiki 也有作品介紹。
殿:
韓國的職業選手,總覺得有種硬核的硬實力感呢……。
Alpaca:
哪裡哪裡,那都是很久以前的事了(笑)。
──兩位認為,進行民間翻譯最需要的環境或能力是什麼?
殿:
與其說是能力,不如說是熱情吧。無論什麼事,一旦缺乏熱情就會停滯不前。
特別是這種超乎想像的龐大工作量,光靠能力是無法應付的。
Alpaca:
答案已經確定了,就是「愛」。
我相信去問任何一個民間翻譯者,幾乎都會得到完全相同的答案。
──我們之前採訪過的民間翻譯者,也全都不約而同地給出了相同的答案。
Alpaca:
果然是這樣呢。這代表即使國家不同,大家的心意也是相通的。
簡直就像《活俠傳》一樣。
──相反地,兩位是否也有經歷過在半途中失去熱情或愛的民間翻譯專案呢?
Alpaca:
其實我同時也有在翻譯其他的武俠遊戲,但因為整個人全心投入在《活俠傳》上,結果其他遊戲的翻譯更新都停擺了。
與其說是失去了熱情,不如說是《活俠傳》害得我沒辦法去做的事情太多了(笑)。
殿:
我自己是沒有這種經驗,但我想失去熱情的創作者大概也是這種感覺吧。
這讓我深刻體會到能長期連載的創作者有多麼偉大。
Alpaca:
真的就是這樣(笑)。不論是連載還是翻譯,歸根究柢「持續下去」才是最難的。

持續不間斷運轉的翻譯工廠
團隊需要的是熱愛《活俠傳》的日本翻譯者
──民間翻譯者們之間的共同作業是如何進行的呢?
Alpaca:
此時此刻翻譯工廠也正在運轉中,等採訪一結束,我也必須回去當工廠勞工。
雖然說是「工廠」,但並不是指它運作得很系統化,而是指勞動從未間斷的意思。
首先,殿編會制定各個角色的口吻和名詞定義表。
各個翻譯者再以此為基礎進行初譯(一修)。
接著由負責檢修(校對)的人員去檢查譯文是否有違和感。
因為文本量高達 6 萬行、中文超過 200 萬字,
現階段並非所有的翻譯都已經通過了這層檢修,有些地方仍殘留著粗糙的翻譯。
正因如此,工廠到現在都還在不間斷地運轉。
殿:
幸好 Alpaca 氏把全文文本整理成了非常方便翻譯的格式,
讓翻譯們能夠在同一個雲端文件上作業。我一邊按照順序往前推進,
一邊偶爾也會挑自己喜歡的段落來翻譯。
Alpaca:
我在試算表上把原文跟 Key(編號)以方便翻譯的格式準備好,
各位翻譯推進進度,檢修完成後再由我來編輯,並直接打包製作成 MOD 的形式。

──在日本的民間翻譯中,經常不會特別設立校對流程,但你們為了改善品質,確實地執行了翻譯的最終檢查呢。
Alpaca:
我們有一位具備日文翻譯專業經驗的校對人員。
殿:
翻譯者有時候狀態也會不好,所以不確實檢查譯文是不行的。
在這類注重劇情閱讀的作品中,錯字或違和感會直接轉化為玩家的煩躁感。
Alpaca:
不過,就算對方實力再強,校對也只有一個人,
要獨自檢查超過 200 萬字的翻譯在現實上確實很困難。
因此,來自玩家們的報錯也給了我們極大的幫助。
錯譯和違和感的指正,會直接轉化為品質的改善。
正因如此,我們不採取一次上傳翻譯完成版的方式,
而是透過不斷堆疊更新,一步步向完成體靠近。
──在製作日文 MOD 時,你們是如何取得開發商許可的?
Alpaca:
其實在做韓文 MOD 的時候,我是在沒獲得開發商許可的情況下就開始翻譯的。
因為當時《活俠傳》還沒有名氣,我也以為這份翻譯大概就這樣默默被埋沒,
純粹抱著「自己享受的順便分享出去」的心態
後來隨著翻譯流傳開來,我針對擅自翻譯一事向開發商鄭重道歉,
非常慶幸對方很大度地原諒了我,讓我們能繼續翻譯。
因為有了這個前例,所以日文 MOD 在開始前就好好地事先取得許可了。
──開發商曾提出過給予報酬嗎?
Alpaca:
為了表達對翻譯的感謝,對方曾提議可以讓我的原創角色在遊戲中登場。
不過,考慮到加入異質角色可能會破壞作品的統一感,所以我婉拒了。
取而代之的是,我拜託他們改善
「當主角獲得新的外號時,能直接反映在對話視窗的主角稱號欄位上」,
而這項功能後來也確實被實裝進遊戲中了。
畢竟,我原本希望登場的角色是「會噴水的草泥馬」,
設定上絕對太扯了。即便武俠世界裡有靈獸,這也太……要看看圖片嗎?

──這……確實很有靈獸的感覺呢!
Alpaca:
這張圖是我為了說明概念而用 AI 生成的草案。
殿:
不知道為什麼牠還提著水桶,戳中我的笑點。
Alpaca:
對吧,明明我都沒要求牠提水桶。牠到底有多想滅火啊……
大概是有什麼切實的苦衷吧……。
──玩笑先開到這裡,開發商是否正在研議官方日文化或正式採用你們的日文 MOD 呢?
Alpaca:
關於這點,我想這個程度的話是可以透露的。不論是身為同為阿宅的粉絲,
還是從遊戲製作者的視角來看,日本市場都是一個非常迷人且令人嚮往的市場,
發行商和開發商都認為日本是一個很有魅力的地方。
只是,關於官方日文支援,目前還不到可以輕率發言的階段。
因為實際上還沒有任何定案。
雖然我是能與開發團隊取得聯絡的立場,但我所知道的,
也僅限於他們對於進軍日本抱持著「積極」的態度。
但現實上也有其必要的條件,所以最後會得出什麼結論目前還很難說。
而且從我的立場來看,目前的非官方日文 MOD 的品質,
絕對還不到可以拿來官方化的水準。
大概要再過幾個月,才能勉強摸到被要求的品質門檻。
等到了那個地步,我認為才能鬆一口氣並著眼於下一個階段。
──看來日本的粉絲只能一邊幫作品炒熱熱度,一邊翹首盼望官方日文支援了。那日本人有可能加入這個民間翻譯專案嗎?
Alpaca:
當然可以。現在我們正在日本播撒名為《活俠傳》的毒藥,等毒性擴散得差不多時,就等著收穫的那天……開玩笑的。
我們的團隊目前最需要的就是具備日語知識且熱愛《活俠傳》的日語母語翻譯者,所以今後招募的第一候選人絕對會是日本人。
──你們在社群網路上有投稿這款作品的漫畫或插畫,那是誰畫的作品?又是怎麼翻譯的呢?
殿:
之前華人圈的繪師就有在畫《活俠傳》的同人漫畫,我直接去聯絡對方並取得了授權。之後進行了翻譯與嵌字的工作。自己很難修正的部分工作,則是請 Alpaca 氏幫忙。
https://x.com/Mortal_jp/status/197119045127000…


Alpaca:
首先,我認為透過漫畫讓大家參引入門這款作品是最有效果的,
所以才開始了這種形式的宣傳。之後,我拜託了交情很好的作家朋友,
幫忙製作角色介紹、漫畫、以及宣傳用插畫等。
──宣傳有帶來效果嗎?
Alpaca:
夏侯蘭的漫畫非常受歡迎。那是「俺正讀」老師創作的優秀漫畫,並由殿編翻譯的。
──在翻譯漫畫時,有下過什麼功夫嗎?
Alpaca:
在那個時期,角色的口吻和稱呼都還沒有完全確立,那是當時最大的難題。
不論表現力有多好,如果語氣和稱呼沒有定下來,那就失去意義了。
其餘的部分,作為當事人的殿編應該更清楚。
殿:
中文與日文的字數有落差,我覺得斷句改行的位置非常困難。
──確實,在中文的空間裡塞入漢字與假名混雜的日文,看起來會變得很擁擠。
殿:
這篇漫畫的第二格是我最吃力的地方。原本空間就已經擠得滿滿的,
字體無論如何都只能縮小。

──雖然文字大小和行數沒有太大的改變,但確實都有在合乎文意的地方適當斷行。雖然乍看之下很簡單,但實際上應該吃了不少苦頭吧?
殿:
真的就是這樣(哭)。
Alpaca:
連排版嵌字都親自一手包辦,真的辛苦了。
翻譯的工具:生成 AI
愛上這款作品的玩家,必定會追求更高的境界
──在翻譯成日文的過程中,有什麼特別讓你們感到棘手的詞彙嗎?
Alpaca:
這絕對非「戰你娘親」莫屬了吧。
──「你」是「You」的意思呢。
Alpaca:
是的。「你」就是「あなた/お前(你)」。
直譯的話會變成「來決鬥吧,跟你老娘」這種挑釁與辱罵混雜的台詞。
這是主角所屬的唐門的經典口號,在作中反覆出現。
它包含了「跟你戰到死為止」的意思,同時也有「連你老娘也一起揍」或是
「有意見的話連你老娘也一起擺平」……這類含意交織在一起的感覺。
──要轉換成有味道的日文感覺很難,但因為反覆出現,又不能不翻譯呢。
殿:
在進入戰鬥時,那四個字會在畫面上「咚」地跳出來,
在日文版中我們將其翻譯成了「喧嘩上等」。

──非常巧妙! 雖然不是原文一字一句的意思,但如果要以四個漢字震撼地跳出來,這確實是最貼切的詞。
Alpaca:
戰鬥時用那四個字,但如果是在其他文章裡與脈絡結合出現時,
想打的話就放馬過來!看我打爆你!
我們主要會翻譯成類似「戦いたければかかってこい!ぶちのめしてやる!」
這樣的形式。
──即便是相同的原文,也會根據文脈在翻譯時切換不同的詞彙呢。
Alpaca:
「對原文的忠實度」與「作為日文的自然度」,我們在每個場面都會進行權衡判斷。
其實,有時也會收到華語圈玩家反饋「這樣似乎無法傳達原文中蘊含的唐門精神」。即便如此,我依然認為「喧嘩上等」是再優秀不過的翻譯。
說到底,「戰你娘親」這四個字,本身最初也並非是一開始就充滿唐門精神的容器。將不屈的靈魂注入到這四個乍看之下極其粗俗的字眼之中的,正是《活俠傳》故事本身。
真正重要的,是隨著故事與玩家的體驗累積而逐漸被填滿的那個「容器(意境)」,而不是一味地去強行模仿外在的字面字形。
殿:
雙關語和諧音梗的翻譯也需要花心思。中文的諧音梗沒辦法直接換成日文,
所以無論如何都必須加入一些創作性的要素。
──在日文翻譯中,你們會把中文的諧音梗替換成日文的諧音梗嗎?
Alpaca:
諧音梗很多都出現在戰鬥時的台詞,那部分幾乎都是殿編負責的。
《活俠傳》裡有一個透過言語挑釁對手的「嘴攻」技能,那部分諧音梗是不可或缺的。
殿:
我現在還記得的是,趙活靠著三寸不爛之舌把譚霸刀惹毛的那場戲。
在不損害原文語感的前提下,我把譚霸刀的台詞調整成比較自然的日文。
把譚霸刀的「放屁!」台詞改成了「クソが!」,藉此與後面的台詞順暢串聯。

──原文的台詞寫著「放屁」,在中文裡「放屁」有「胡說八道」的意思嗎?
殿:
是的,在日常生活中通常是用這個意思。
當然,它也包含字面上普通的「放屁」的意思。
Alpaca:
此外,殿編負責的部分中讓我印象深刻的,我想是武俠稱號(外號)的翻譯。
其實,從中文翻譯成韓文非常簡單。
只要把漢字的發音直接音讀,在某種程度上意思就能通,而且帥氣度也能傳達出去。
然而在日文的情況下,首先必須把日本沒有在使用的漢字替換掉。
此外,還必須一邊拿捏「原文的語感到了哪裡,
而從哪裡開始能傳達出『外號該有的感覺』」的平衡,一邊進行在地化。
這點可能跟《真・三國無雙》武將的異名比較接近。
舉個例子。「褪褲俠」這個外號,在日文版中被翻譯成了「全裸俠」。
殿:
那是在賭博中輸到連褲子都賠掉的場面呢。
──原文的「褪褲俠」是什麼意思呢?
Alpaca:
「褪」是「脫下」,「褲」是「褲子」,直譯就是「脫掉褲子的俠客」。
但因為直譯的話在日文中無法傳達那種趣味性,所以殿編把它譯成了「全裸俠」。雖然嚴格來說比原文脫得更光了(笑)。
因為這個外號的本質是「窩囊的滑稽感」,所以我們選擇了重現這一點。
──原來如此,這確實是一部翻譯難度極高的作品。我現在完全明白剛才您說「只發揮了原作 30% 威力」的意思了。
Alpaca:
即便如此,我們也必須不斷努力。為了一步步逼近原文,
為了觸動更多日本用戶的心弦。為此,直到現在我們都還在運轉著工廠。
──角色的口吻與作品整體的文體是如何決定的呢?
殿:
我們有一份根據角色性格整理出來的第一人稱與口吻清單。
例如,四師兄(唐惟元)會用「~っす」,
小竹(郁竹)會用「~のだ」等等,特定角色會加上日語特有的語尾。
此外,中文裡沒有像日文那樣系統化的敬語體系。
因為登場人物眾多,哪個角色對誰會使用敬語、對誰不用,
要調整這份長幼尊卑的語氣非常困難。
Alpaca:
關於文體,這也是團隊內一直非常注重且持續討論的部分。
究竟要維持多少武俠原作的氛圍,又要進行多少日文在地化來取得平衡?
我們認為這個平衡比什麼都重要。如果太過重視原作而狂砸艱深的漢字,
許多用戶就無法享受其中;反之,如果改得太過通俗休閒,原作的氛圍就無法確實傳達。
──關於日文字型(Font)的部分呢?
Alpaca:
字型目前是直接沿用原作的字型,但因為標點符號的位置與日文習慣不同,
很多人玩得很痛苦(笑)。因此,我們預計在最快的一天內透過新更新來更換字型。
──這是非常清爽且美觀的宋體字型呢。
Alpaca:
困難的地方在於,除了必須兼顧可讀性與遊戲氛圍之外,如果漢字的收錄數量不夠,文字就會呈現不出來(變空白),所以必須連這點都考慮進去(哭)。
──翻譯好的文本是如何驗證有沒有正確反映在遊戲中的?
殿:
我們會實際安裝 MOD 並啟動遊戲。UI(使用者介面)的字數限制問題是最棘手的。
Alpaca:
我們有一位香港成員負責 QA(品質保證)。除此之外,Discord 上也有回報專用的分頁,也有個人出於好意幫忙測試的人。我們透過各種管道,
盡可能地去確保 LQA(語言品質保證)。即便如此,依然遠遠不夠。
──如果玩家發現翻譯上的問題,只要在 Discord 回報就行了嗎?
Alpaca:
是的。也有人會透過 DM(私訊)回報給我。
因為有位香港玩家實在太熱心地一直傳私訊回報,
結果他就直接被我們強行拉入(綁架)團隊當成員了(笑)。
──在兩位的身邊,這款作品是以怎樣的方式被享受著呢?
Alpaca:
韓國那邊已經把包含更新在內的所有遊戲內容給徹底吃乾抹淨了,
現在正以一種滿意的眼神,看著新加入的日本新玩家們逐漸升級。
然後在前面守著「快點到我們這一側來吧」。
也就是把全部玩透、已經沒事可做的那一側(笑)。
我敢斷言,台灣那邊投過來的「不懷好意」的視線肯定遠遠更多。
另外,在韓國,如果在武俠作品裡使用
「面紙(ティッシュ)」或「便利商店(コンビ)」這類外來語會被視為禁忌,
但在日本似乎不是這樣,這點經常引起我們那邊的神奇討論。
殿:
《活俠傳》是台灣的遊戲,所以相關社群非常活躍,也有實體線下活動。
因為物理距離離作者非常近,所以感覺「快點出(新內容)!」的催促聲更強烈。好想要解藥(指新劇情)啊。
──看來兩邊都對新內容處於極度飢餓的狀態呢。
Alpaca:
這是只留下骨灰級粉絲、並不斷深陷其中痛苦哀號的結構……。
聽說 Discord 裡有大批一直在慘叫的亡靈。
──這次的民間翻譯中,最讓你們感到辛苦的事情是什麼?
殿:
這款遊戲的文本量真的真的非常龐大。作業的嚴苛程度是與量成正比的,
要撐完這一切,果然需要超乎常人的熱情。
Alpaca:
因為我是總負責人,除了翻譯和寫程式碼之外,還必須管理費用與人員。
我必須冷靜地看清翻譯們的實力,將他們分配到重要與相對不那麼重要的章節,
並給予符合勞動量的待遇。
此外,為了不讓 AI 的費用暴增,我也必須徹底檢查 Prompt(提示詞),
一邊瑟瑟發抖一邊扣額度。
──那麼相反地,在做民間翻譯時,讓你們感到高興的瞬間是什麼?
殿:
在 X(舊 Twitter)上看到玩家被故事感動的投稿時是最開心的,
那能讓我切實感受到我們成功將那份感動共享給了大家。
Alpaca:
一覺醒來發現韓文 MOD 突然爆紅的時候。收到開發者親自寄來感謝信的時候。
作為官方翻譯正式發布並獲得用戶好評的時候。以及現在,
日文 MOD 所獲得的爆炸性反響。
與其說是純粹的高興,
我覺得更多時候迎來的是一種高興、不安與興奮交織在一起的複雜情感。
因為這四個瞬間,每一個都意味著必須背負起與之相襯的覺悟與責任。
回首過去,那都是用戶或對方因我的工作而感到喜悅的瞬間。
──生成 AI 在這次的民間翻譯中扮演了什麼樣的角色?
Alpaca:
在談論 AI 之前,我想先傳達一個前提。
「完全由 AI 翻譯」與在翻譯中「將 AI 作為工具活用」,
我認為這兩者有著嚴格的本質區別。
──那是代表什麼意思呢?
Alpaca:
前者是直接用 AI 一口氣處理完翻譯,但後者是向 AI 詢問參考意見,
或是讓 AI 產出原文文本的初譯,人類再看著那段文章去進行重組。
即使 AI 吐出來的文章品質很差,往往也能派上用場。
因為對人類來說,去重新重組一份已經完成的文章,
跟從零開始無中生有創作,兩者的勞動量差距是天差地遠的。
而且,AI 的模型愈優秀,吐出來的初譯品質就愈好。
──也就是說,AI 自始至終都只是作為人類翻譯時的「工具」來活用呢。
Alpaca:
此外,我也意識到世人目前正處於逐漸接受 AI 輔助翻譯的過渡期。
在這個過程中,實際的操作者往往能比社會大眾輿論更早一步體感到空氣的轉變。
我站在認為現在的翻譯 MOD 絕對需要 AI 的立場。
因為即使在翻譯以外的部分,它也能劇烈地減少勞動量。
我在製作 MOD 寫程式碼時也會利用 AI,如果沒有它,我想絕對不可能按預期進度發布。
──沒想到連製作 MOD 也有利用 AI。
殿:
我原本對 AI 一竅不通,但在 Alpaca 氏的指導下嘗試使用後,
發現它在校正文字上非常方便。
Alpaca:
不過到頭來,即使把 AI 當作參考使用,最終如果不用人手重新翻譯,
也是完全沒辦法拿出來用的。特別是日文,如果名詞、人稱、口吻對不上,
不論修辭再漂亮都無法使用。
──像剛才提到的「喧嘩上等」或「全裸俠」這類的在地化,對現在的 AI 來說似乎也很困難。
Alpaca:
目前我們用來協助寫程式和翻譯參考的模型,是前陣子重新發布的 Claude Fable 5,我訂閱了它的 MAX 方案。
為了讓其他翻譯也能使用這個模型,它的訂閱費用完全是由我自費負擔的。
──Claude Fable 5 是之前因美國政府命令而一度暫停公開的最新 AI 呢。
Alpaca:
說到底,如果用餐廳來比喻,AI 就好比是一種「昂貴的廚具」。
如果廚師本身不會做菜,那不論有火力多強的瓦斯爐或 IH 爐都是毫無意義的。
不過,使用越好的廚具,確實能與人類產生越強的加成效果。
而且,如果沒有 AI,《活俠傳》可能就不會在韓國為人所知,
我們也就不會像這樣製作日文 MOD 了。
因此,我認為關於 AI 翻譯,「作為工具的活用」與「全權交給 AI 的翻譯」
應該被明確地區分開來。
──要是沒有 AI,日本玩家到現在可能都還沒辦法用日文玩到《活俠傳》呢。
Alpaca:
此外我想補充的是,AI 雖然帶來了讓看似不可能的遊戲在地化得以實現的正面效益,但同時,毫無節制的使用也確實存在著損害用戶體驗的負面影響。
歸根究柢,正因為 AI 是強大的工具,使用它的人才更應該帶著責任感去使用。
一不小心話就說得有點長了。簡直就像被戳中喜好話題的宅宅一樣,
一個人把十首歌都唱完了(笑)。如果有問題的話我會誠實回答。
──那麼我想請問一件事。目前意識不到「將 AI 作為工具活用的翻譯」與「全權交給AI 的翻譯」兩者差異的玩家並不在少數。因為對那樣的玩家來說,能不能用自己的語言玩到遊戲才是最重要的,翻譯品質的優先度相對較低。
如果那樣的玩家佔了多數,在成本效益的考量下,「全權交給 AI 的翻譯」難道不會把「將 AI 作為工具活用的翻譯」或「完全純手動的翻譯」給徹底驅逐淘汰掉嗎?
Alpaca:
我想這不只限於翻譯,而是適用於所有領域的話題。寫程式、畫畫、翻譯、小說……現在全都正處於這個問題的風暴核心。
不過,我是作為翻譯者參與這場訪談的,所以請允許我限定在翻譯領域來謹慎回答。
韓文 MOD 最初也是從「全權交給 AI 的翻譯」開始的。確實,光是那樣也能玩,
人潮也聚集過來了。然而,在那之後發生的並非驅逐,而是恰恰相反的事。
「想要做出更好的東西」、「想要注入更多愛」……
抱持著這種想法的數十個人聚集了起來,於是重新翻譯的工程就這樣開始了。
AI 翻譯在今後無疑會逐漸替代越來越多人類的翻譯,這是不可避免的趨勢。
但是,熱愛這款作品的玩家,必定會追求更高的境界。
到頭來,是 AI 還是人類並不重要。能以更好的品質享受遊戲……
為此大家奉獻真心、必死地反覆討論,並共同打造出一個答案,我想才是最重要的。
我的回答與經驗,
如果能在這場宏大的討論中作為一個小小的線索發揮作用的話……這就是我的心願了。
──「熱愛作品的玩家,必定會追求更高的境界」……真是令人動容的話。這也很符合我自身的經驗。
Alpaca:
AI 不是能讓人撇開頭或逃避的東西,而是已經深入到日常的骨髓之中了,
所以到頭來這是一個只能不斷去思考下去的課題。

為了讓作品獲得正當的評價
翻譯者是共同將作品送達至玩家手中的夥伴
──對於今後立志投入民間翻譯的人,能給予一句建議嗎?
Alpaca:
誒? 我的建議真的有需要嗎?(笑)
民間翻譯這種東西,通常等注意到的時候,往往自己就已經在做了。
因此,如果是為了那些「一不小心就變成這樣」的人,我或許能提供一個小小的建議。
在某部作品裡有一句名言叫做:「沒有愛就看不見(愛がなければ視えない)」。民間翻譯也是完全一模一樣。
原文的細微語感、譯文的粗糙處、寫程式的解決對策、成本的妥協點,
以及作品真正想傳達的核心。歸根究柢,這項作業的一切,如果沒有愛是看不見的。
不過,愛毫無疑問是一項消耗品。請務必省著點、珍惜地使用它。
殿:
如果你覺得自己有充分的熱情,請務必挑戰看看。
如果你覺得光靠自己一個人的力量不夠,
去尋找志同道合的夥伴一起並肩作戰也是一個很好的選擇。
──身為民間翻譯者,有什麼話想傳達給遊戲開發者或遊戲業界嗎?
殿:
非常感謝你們製作了這麼棒的遊戲。
Alpaca:
只有一件事,我想從第一線傳達出去。
在地化的品質,會直接轉化為該語言圈對這款遊戲本身的評價。
因為玩家只能透過翻譯過後的文章,這個「唯一途徑」去接收開發者的意圖。
正因如此,每當看到有些廠商為了省下一點點成本而選擇了品質低劣的翻譯,
或是用不合理的時程把翻譯給逼到崩潰,導致優秀的作品無法獲得正當的評價就此埋沒,真的會讓人非常痛心。
相反地,將在地化不視為「成本(代價)」而是視為「作品的一部分」來對待的開發者,他們的作品即便跨越語言的壁壘也必定會受到愛戴。
《活俠傳》的開發商與發行商,正是這樣的人。
如果能把翻譯者,當作共同將作品送達至玩家手中的夥伴來給予信賴的話……
這就是來自第一線,最誠摯的請求。
──今天非常感謝兩位撥冗接受採訪。
整理完發現原來是招聘告示
日本人趕快尬廣跟上w
--
◢██████████◤▏ 唐門弟子人手一本的武功秘笈,
◢█ 唐門暗器總綱◤█◤╱ 與《毒經》並列二寶。
◢██████████◤╱ 若無師長傳授心訣、寸勁手法,
◢██████████◤╱ 僅靠自學極難寸進。
★0 唐門暗器總綱 開篇《忘形論》你已讀的滾瓜爛熟。
--