為什麼以前武俠紅不出去歐美跟日本
應該這麼說啦,武這個沒啥好吵,
但是俠這個字在推銷國外之前,已經被內耗到不知成了啥樣子.
不像武士道還有歪果仁幫忙定義給歪果仁看,
騎士道本身就是歪果仁的東西,
就算今天把俠用Xia這個詞定性出去,光是怎樣的定義才叫Xia,
我看要內耗到不知西元幾年才有辦法定義.
不是弄一堆啥限制條件,不然就是沒有誰的樣子哪能叫俠,
各種開除武俠籍的狀況層出不窮吶,
不要說黃裳,七俠五義裡面南俠展昭就是御前侍衛,輔佐包大人的,
五義(鼠)原本還是賊軍,招安來幫助包大人與展護衛的,
如果說沾上朝廷就不配當俠的話,那還真的是砍好大一刀啊...
畢竟要說金庸,金庸裡面用降龍掌的就有兩個還是主角級的有過政府編制呢...
「儒以文亂法,俠以武犯禁」《韓非子.五蠹》
當然韓非的觀點是從法家心中社會秩序的擾亂者角度下的定義。
但這也反應出了所謂俠的特色:依侍自己的武力去幹會影響社會秩序的事情。
所以武俠常常會有人被殺死,這是江湖恩怨情仇導致。
而有時候會認同殺人這件事情也是因為在當時的司法環境無法給人民情緒上的交代。無論是官府無力查緝或是皇親國戚施壓官官相護導致司法失能。
俠用非法手段處理掉一般法律處理不了的惡人就是大快人心,
所以才會有「替天行道」的概念。
回過頭來看這文章的標題,其實搭配其他討論串如
「為什麼三國/日本戰國那麼紅,但是春秋戰國/五代/南北朝紅不起來」來看,
其實答案就能簡化成:要異文化的受眾能夠了解這個故事,先要有夠好的文本。
用常常拿來比較的「三國演義」來看,作為推廣用文本,大致上有幾種要素:
1. 故事時間軸不超過2代人:劉備-諸葛亮(劉禪)
2. 帶有浪漫主義色彩的主角:落魄皇室復興漢室
3. 事件密度夠高:董卓-呂布-曹操(官渡-赤壁)-建國-三兄弟死去-諸葛亮神人操作
至於作品是什麼「類型」其實不太重要。
因為好的文本會讓讀者在事件堆疊跟發展過程中了解,什麼是武俠什麼又是仙俠。這邊說的文本也不僅限於書籍文字,而是各種媒體都可以當成文化脈絡的載具。
一個比較沒有人提到的近期案例:漫威超級英雄。
這個類別出現很早,但在全球層級忽然爆紅就是因為鋼鐵人電影的誕生。
你不需要了解超級英雄的定義是什麼,
但你看了鋼鐵人電影你就知道什麼是超級英雄。
再早之前的是超人、蝙蝠俠。
他們也沒定義什麼是超級英雄,但你看過了就知道。
然而在跨文化傳播中,文詞的理解程度差異就會影響到推廣的難易度。
所以好的文本在這邊要擴成有好的翻譯的文本。
這邊的好的翻譯,不是指從原著翻譯的信雅達標準來看,
而是即便小地方有錯也無妨,要朗朗上口的通俗文本。
前面「三國演義」加引號的原因就在這裡。
因為是說書傳唱資料彙編出來的「三國演義」而不是原著的三國志,
是更適合推廣的材料。
而三國史料到了吉川英治手中又重新改寫成三國英雄傳,
也成為接觸三國故事的通俗材料。
你說三國演義有符合史實嗎?大概一半一半,還有事件錯置的問題。
但情節就是精彩。
你說三國英雄傳符合史實嗎?可能相差更遠。
另外一個比較有爭議的案例:魔戒朱版跟鄧版。
朱版強在通俗,鄧版強在貼近原著。
我要推廣我就會推朱版的,因為閱讀門檻更低,哪怕有些地方怪怪的,
但不妨礙主要閱讀就沒問題,甚至他的文筆可以順順看過去,
這就是很好用的推廣用文本。
但我要認真研究原文我就會找鄧版來看,因為更貼近原著。
然而更重要的是,影像化之後又更降低了進入門檻。
在台灣,魔戒電影才是真正把魔戒帶到一般人認知的範圍內的文本。
電影改編也是為了通俗,讓觀眾更容易進入這個世界,刪去湯姆龐巴迪段落合情合理。
延伸題:射雕英雄傳是個好的武俠文本嗎?
個人認為是,而且是很適合拿來入門的文本。
但這部作品在異文化的影響力有限,因為沒有夠通俗的文本或是媒體載具。
所以回到這篇的標題,我會說因為沒有夠通俗的翻譯文本。
而最近在日本產生話題的活俠傳就補足了這一塊,
有好的劇情內容也有投入熱情的日文化Mod,
甚至遊戲軟體還可以藉由玩家的選擇而跟角色產生互動,
搭配X的口耳相傳就這樣點燃了。
所以你說武俠的定義很重要嗎?好像也還好。
很多時候分類都是從現有的作品去歸納,說這是什麼什麼類型。
但在剛接觸的人來看,與其解釋那麼多,不如先讓他看這類型的入門文本。
推奇幻可以先看魔戒電影;推歷史小說可以推三國演義;
推仙俠可以看蜀山(1983)電影。
現在推武俠可能活俠傳會比射雕英雄傳更簡單方便了。
--